Lo que propongo con esta recopilación, además de exhibir las dificultades de la traducción de haiku a un idioma occidental, es mostrar la variedad de soluciones a las que puede arribarse. No tengo duda de que, después de conocer todas estas versiones, el lector podrá formarse una idea clara de lo que dice Bashô.
Carlos Spinedi

0
(Original de Bashô y traducción de Osvaldo Svanascini)

Viejo estanque / : / rana / se zambulle
furu-ike / ya / kawazu / tobi-komu
sonido en el agua
mizu no oto


I
(trad. de Antonio Cabezas García)
Un viejo estanque.
Se zambulle una rana:
ruido de agua

II
(trad. de Francisco F. Villalba)
Un viejo estanque
salta una rana
¡plof!

III
(trads. de Octavio Paz & Eikichi Hayashiya)
Un viejo estanque:
salta una rana,
ruido de agua.
III'
Un viejo estanque:
salta una rana ¡zas!
chapaleteo.

IV
(trads. de Fernando Rodríguez-Izquierdo)
Un viejo estanque;
al zambullirse una rana,
ruido del agua.
IV'
Un viejo estanque;
al saltar una rana,
ruido del agua.

V
(trad. de Alberto Manzano & Tsutomu Takagi)
El viejo estanque;
una rana salta dentro,
el sonido del agua.

VI
(trad. del francés de Adolfo García Ortega)
La vieja charca:
una rana salta dentro
¡oh!, el ruido del agua.

VII
(trad. de D. J. Vogelman)
Un viejo estanque,
salta una rana;
chapoteo del agua.

VIII
(trad. de Alfonso Barrera)
Agua estancada.
Ha saltado una rana:
resuena el agua.

IX
(trad. de Osvaldo Svanascini)
Sobre el estanque muerto
Un ruido de rana
que se sumerje

X
(trad. de Mariano Antolín & Alfredo Embid)
El estanque antiguo,
salta una rana.
¡El ruido del agua!

XI
(versiones de Carlos Spinedi)
El viejo estanque
salta una rana adentro
¡cloc! - hace el agua
XI'
Salta una rana
dentro del viejo estanque
¡cloc! - hace el agua
XI''
En el viejo estanque
se sumerje una rana
¡cloc! - hace el agua