Lo que propongo con esta recopilación, además de exhibir las dificultades de la traducción de haiku a un idioma occidental, es mostrar la variedad de soluciones a las que puede arribarse. No tengo duda de que, después de conocer todas estas versiones, el lector podrá formarse una idea clara de lo que dice Bashô.
Carlos Spinedi
0
(Original de Bashô y traducción de Osvaldo Svanascini) Viejo estanque / : / rana / se zambulle furu-ike / ya / kawazu / tobi-komu sonido en el agua mizu no oto I (trad. de Antonio Cabezas García)
Un viejo estanque.
Se zambulle una rana: ruido de agua II (trad. de Francisco F. Villalba)
Un viejo estanque
salta una rana ¡plof! III (trads. de Octavio Paz & Eikichi Hayashiya)
Un viejo estanque:
salta una rana, ruido de agua.
III'
Un viejo estanque: salta una rana ¡zas! chapaleteo. IV (trads. de Fernando Rodríguez-Izquierdo)
Un viejo estanque;
al zambullirse una rana, ruido del agua.
IV'
Un viejo estanque; al saltar una rana, ruido del agua. V (trad. de Alberto Manzano & Tsutomu Takagi)
El viejo estanque;
una rana salta dentro, el sonido del agua. VI (trad. del francés de Adolfo García Ortega)
La vieja charca:
una rana salta dentro ¡oh!, el ruido del agua. VII (trad. de D. J. Vogelman)
Un viejo estanque,
salta una rana; chapoteo del agua. VIII (trad. de Alfonso Barrera)
Agua estancada.
Ha saltado una rana: resuena el agua. IX (trad. de Osvaldo Svanascini)
Sobre el estanque muerto
Un ruido de rana que se sumerje X (trad. de Mariano Antolín & Alfredo Embid)
El estanque antiguo,
salta una rana. ¡El ruido del agua! XI (versiones de Carlos Spinedi)
El viejo estanque
salta una rana adentro ¡cloc! - hace el agua
XI'
Salta una rana dentro del viejo estanque ¡cloc! - hace el agua
XI''
En el viejo estanque se sumerje una rana ¡cloc! - hace el agua |