|  Lo que propongo con esta recopilación, además de exhibir las dificultades de la traducción de haiku a un idioma occidental, es mostrar la variedad de soluciones a las que puede arribarse. No tengo duda de que, después de conocer todas estas versiones, el lector podrá formarse una idea clara de lo que dice Bashô. Carlos Spinedi 
0
 (Original de Bashô y traducción de Osvaldo Svanascini) Viejo estanque / : / rana / se zambulle furu-ike / ya / kawazu / tobi-komu sonido en el agua mizu no oto I (trad. de Antonio Cabezas García) 
Un viejo estanque. Se zambulle una rana: ruido de agua II (trad. de Francisco F. Villalba) 
Un viejo estanque salta una rana ¡plof! III (trads. de Octavio Paz & Eikichi Hayashiya) 
Un viejo estanque: salta una rana, ruido de agua. 
III' Un viejo estanque: salta una rana ¡zas! chapaleteo. IV (trads. de Fernando Rodríguez-Izquierdo) 
Un viejo estanque; al zambullirse una rana, ruido del agua. 
IV' Un viejo estanque; al saltar una rana, ruido del agua. V (trad. de Alberto Manzano & Tsutomu Takagi) 
El viejo estanque; una rana salta dentro, el sonido del agua. VI (trad. del francés de Adolfo García Ortega) 
La vieja charca: una rana salta dentro ¡oh!, el ruido del agua. VII (trad. de D. J. Vogelman) 
Un viejo estanque, salta una rana; chapoteo del agua. VIII (trad. de Alfonso Barrera) 
Agua estancada. Ha saltado una rana: resuena el agua. IX (trad. de Osvaldo Svanascini) 
Sobre el estanque muerto Un ruido de rana que se sumerje X (trad. de Mariano Antolín & Alfredo Embid) 
El estanque antiguo, salta una rana. ¡El ruido del agua! XI (versiones de Carlos Spinedi) 
El viejo estanque salta una rana adentro ¡cloc! - hace el agua 
XI' Salta una rana dentro del viejo estanque ¡cloc! - hace el agua 
XI'' En el viejo estanque se sumerje una rana ¡cloc! - hace el agua |