Palabras de inicio
Refiriéndose a la experiencia mística, al encuentro con lo inefable, escribía José Manuel Martín, poeta cordobés:
Nada puede decirse...
Pero hay que decir la Nada
Decir la nada, efectivamente, eso es el haiku. Ésa es la excepción a nuestro habitual parloteo de palabras. El haiku, eso que realmente significa que estamos vivos y que estamos atentos al mundo.
Cuando Issa fue a morir, su último haiku fue a poner el acento en todo ese inútil borbotón de palabras que es nuestra vida:
たらいからたらいに移るちんぷんかん
tarai kara
tarai ni utsuru
chimpunkan
  Mientras nos mudamos
de una cuna a un ataúd...
¡Cuánta palabrería inútil!
Difícil de traducir ese chimpunkan, que trata de reproducir onomatopéyicamente el inútil sonido de las palabras que no significan nada. Cuando un japonés quiere decir "no te comprendo", puede decir chistosamente chimpunkanpun, que es como decir: "parece que estás diciendo algo, pero no dices nada". Chimpunkanpun es lo que siente un japonés cuando escucha un idioma extranjero que no entiende en absoluto... Issa, muriendo, confiesa no haber entendido nada; nada de su vida, nada de la vida humana, ni nada del sentido de tantas palabras y tantos versos. Issa nos comparte su sospecha de que todos seamos extranjeros escuchando un idioma que no comprendemos: el idioma del mundo, el idioma de la naturaleza. Y somos, para el mundo, extranjeros con un idioma que no responde a la realidad de las cosas, un idioma que nos hemos inventado para separarnos del flujo de la vida, un idioma-basura que sólo excepcionalmente se presta a ser haiku. Sólo excepcionalmente es entendido por los habitantes del mundo real. De ese mundo que nos rodea y que nos interpela a cada paso: "Oh hombre, oh mujer ¿qué es lo que significas tú?".
Comenzó con el nuevo año una sección que ha durado hasta el fin del curso académico, y en la cual se ha presentado quincenalmente un haiku traducido al castellano. He tratado de que ninguno de ellos haya conocido traducción inglesa o francesa alguna anterior, puesto que ya son muchos los españoles que pueden ir directamente a las ediciones en dichos idiomas, y desde luego he buscado por todos los medios que sean inéditos en castellano. Haikus extraídos de mis viajes a Japón, a partir de revistas literarias especializadas, de periódicos o de la misma televisión pública japonesa. Los comentarios realizados no son exhaustivos, pero servirán de esbozo inicial para los que quieran profundizar en cada uno de ellos.
Todos los haikus publicados en esta página pertenecen al cuerpo de textos utilizado a lo largo del año académico 2003/04 en el Curso de Extensión Universitaria "La dimensión espiritual del haiku", impartido en la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla (España).
Vicente Haya